قصائد {شاعر صيني}

دو فو

أفكار ليلية أثناء السفر
ريح خفيفة تحرك
عشب الشاطيء الناعم
السارية الطويلة تطلّ
على قارب الليل الموحش


النجوم معلّقة قريبة أعلى من مستوى السهل
القمر يتأرجح
في النهر الكبير
هل قصائد مثل هذه
تجلب لي الشهرة؟


العمر والمرض منعاني
من تقلّد وظيفة سامية
هائمٌ، هائم هنا
من أنا حقا؟


نورسٌ رملٍ وحيدْ
بين السماء والأرض
السُكْرُ في المكتبة
ماء البحير صاف
هواء الغابة نقي


لا تذهب-انزل من على حصانك
سنشرب هذا النبيذ كله
تركتُ شَعريَ الأبيض ينمو
مثل عُرْف طائر الكركي


ماذا يهمني في ديوك الجيران
تخبرنا جميعها عن الفجر؟


برج يويانغ
لقد سمعتُ عن بحيرة دونغتينغ
منذ زمن بعيد
لكن الآن فقط
تسلّقتُ برج يويانغ


أراضي الوو وأراضي الشو
تمتدُّ بعيدا شرقا وجنوبا
السماء، والأرض، النهار، والليل
يهيمون على هذه المياه


لا كلمة من الأهل
لا كلمة من الأصدقاء
هرمٌ ومريض
هذا القارب كلّ ما املك


وراء الجبال جهة الشمال
تجري خيول الحرب ثانية
أتكئ على السياج
الدموع تسيل على وجهي.


الحصان الأبيض
يجيء حصان أبيض مسرعا
من الشمال الشرقي
سهمان يبرزان
من السرج الفارغ
و الفارس
الشقيّ البائس
من يحكي
قصته الآن؟
كيف قٌتلَ
قائدهُ
كيف استمرّ يقاتل
جريحاً إلى الليل
موتٌ كثيرٌ
بسبب هذا القتال
صرتُ أبكي
دموعي تنهمر بلا توقف.


جاهز للرحيل
أنهار هونان
تجري عالية
تقول السماء
آخر الخريف


من لا يبكي
عند نهاية حبله
العُمْرُ المتقدّم لا يَستطيع حمِلُ
أسى الأعباء الثقيلة


كثير من الرجال الكفوئين
هنا في مركز القيادة
أيها الرجال الطيبون
لقد قمتم بأعمال شجاعة


إني متوجه شمالا
إلى المطر والثلج
من سيهب فكرة، أو حتى دمعة
من أجل هذا المسافر في الفراء الرثّ؟