تنتمي الشاعر والأكاديمية الفنزويلية إيلي روسا ثامورا الى الجيل الجديد من الشعراء الذين رسخوا أفق القصيدة الفنزويلية اليوم، ويصحبنا مجددا الشاعر والمترجم المرموق في رحلة أخرى، ضمن عوالم الترجمة من المنجز الشعري الغني بأمريكا اللاتينية، في انفتاح بليغ على جغرافيات شعرية بزخم سحري ورؤى تسعى الى تقعيد أفق مختلف للقصيدة.

كلمة على أرض مبللة

إيلي روسا ثامورا

ترجمة خالد الريسوني

 

أنطقُ بكلمةٍ

فتنبعثُ منها رائحتك، رائحةٌ مثلَ شتاءٍ

رائحةِ أرضٍ مُبللةٍ منْ قصيدةِ

فيرلين، رائحةِ عسَلِ النَّحْل

الذي في مَرَّةٍ لسَعَتْ في أذني

بلَّوراتِ متاهَتِي.

 

أنطقُ كلمةً تتلاشى

عند التفكير فيها

أراها في الهواء،

أسحبُها إلى زاوية

وأداعبُ وجهي

كما لو كانَ زهرة.

 

لكنها تتلاشى فوقي

تنكسرُ إلى شظايا جذورُها

الطينيةُ، ضلعُها الأسطوريُّ،

تفاحَتُها الفاسدةُ تحتَ شجرةِ

ديانا.

 

أنطق كلمة تتلاشى

عند التفكير فيها،

لكنها تُعانقني

عندما لا تكونُ.

 

من كتاب: بذرة.

Ely Rosa Zamora شاعرة من فنزويلا مقيمة في الولايات المتحدة الأميركية حيث تعمل أستاذة جامعية. من مجموعاتها الشعرية: "جلاء الخدعة" (2015)، و"شيء غير محدد" (2015)، و"بدون لسان واستحالات درامية أخرى" (2013)، و"نفاياتٌ منسية" (2009)، و"سلامٌ بذيءٌ" (2008).