مقاطع من ديوان بيرودجا: النَّصُّ- الجسد

Perugia: Il testo- Il corpo

أمارجي

 

يداكِ النَّصُّ- ولا تلاوةَ-، آيٌ مبطون/

تقولُ يدٌ:

خُذني، أيُّها اللامُسمَّى، فاتحةً

نوِّر لي الأسافِلَ بعُريٍ غير ممسوس

ولسوفَ نحرُثُ، الليلةَ، الكُرةَ

تحتَ هذا اللحاف-

 

ويدٌ تقول:

خُذني، إن شئتَ، بقيَّةَ الكتاب

شكِّلِ الكَلِمَ من وردِ أعضائنا

ولسوفَ ننشئُ فوقَ لحمِنا

                 الغيمَ الخِفاف/

*

أنتَ، بابُ العاجِ/ قوسُ اللَّوز-

فيكَ، من تحتكَ

دخلَ بشرٌ وأبقارٌ وغيوم

والموتى دخلوكَ أيُّها المهبلُ المقلوبُ،

الكُلُّ في بهجةِ ارتفاعاتٍ أُخرى

تُرى، كيفَ أوهمتَهُم أنَّ باطنَكَ قشرةُ الظَّاهرِ

وأنَّ ظاهرَكَ الجوهرُ اللُّبُّ المُلقَّح؟-

 

بورتا إيبورنيا/ أركو دِلَّا ماندورلا

في الخارج، مازالتْ العوالمُ تدورُ دورتها التَّامَّة،

وأنتَ مواصِلٌ، وحيداً، في الخطِّ المُنكَسِر/

*

صمتٌ. جوفٌ مزهوٌّ بكائناتِه-

نجمةٌ تسلُكُ بياتزا دانتي معي،

والوقتُ رضاعاتٌ لا تنتهي.

ما عسايَ أسمِّي ما ليسَ جسماً

وما ليسَ، كذلكَ، من جنس الهيولى

غيرَ الاشتهاءَ المُشتهَى والمُشتهِي/

*

امرأةٌ مدارُ نفسِها،

مُقنطرَةٌ مُقبَّبةٌ مُقرنَصَةٌ مُبَوَّبةٌ

مثلَ مدينة-

يندلقُ من سُرَّتِها نهرٌ لا يهبِطُ،

يصعدُ نحوَ فضاء الملائكِ

ثُمَّ ها أنا فيها،

أُصَعِّدُ أُهَبِّطُ أُقَوِّسُ أُقَوِّم-

خطواتي تنبشُ السَّماءَ

ودوراني يُخَلِّطُ الكواكبَ ببعضِها،

تسألُني المرأةُ، أو لعلَّها المدينة:

متى أيُّها الضَّائعُ

     تلِجُ في الفَجِّ السَّالِكِ؟/

*

ذا هوَ قمرٌ تامٌّ ضرْعٌ غيرُ محلوب

يترنَّحُ في موسيقى توسوسُ المخيِّلة،

لكأنَّ الكونَ مأخوذٌ في فَلكِ الشَّهوةِ الواحِدْ-

سأُغنِّي:

آه يا ليلَ بيرودجا الخَنَّاس

آه يا منخسَ الغوايةِ الموَضَّأ

آه يا ضوء اللذَّةِ الرَّجَّاج

آه يا مَجَرَّ الرَّعشةِ المُقَزَّح   

آه يا قَزَحَ الذُّروةِ النَّوَّار

آه يا نور الجسدِ الموَلَّهِ

          الفاقدِ الواجِدْ/

*

كَونٌ حائلٌ لأجلِ عَدَمٍ مُكوَّن،

لَكَم هو المعنى- خفيَّاً- كليمٌ-،

-الموتُ -بهيَّاً -يتغسَّقُ

-الغَسَقُ -ميتاً -يبهو

-البهاءُ -غسيقاً -يموتُ

هكذا هوَ الغروبُ هنا،

يفعلُ لتَتَعَزَّى الأشياء/

*

هوَ حنجُرَتُهُ مَعْرَجُ ذاتِه-

صوتُهُ الذي بُحَّ على جدارِ كنيسةِ

             سانتا إلِزابيتا- موزاييكِهِ

لم يبقَ منهُ غير الرَّجعِ الأسودِ المُفَكِّر،

لا شيءَ غير هيكلِ ماعزٍ

ومنقارِ غرابٍ كانَ فيما مضى

ينقرُ برقَّةٍ رُكبةَ المُغنِّي-،

أوَّاه أورفيو،

خُذني في التَّغييبِ النَّاعمِ

بعيداً بعيداً

عن أرضنا التي تتعمَّقُ في قطرةِ الدَّمِ/

*

الثَّانيةُ صباحاً في شارع غاريبالدي:

الضَّوء يُتوِّجُ عُريَ الأشياء،

عُريٌ من غيرِ تورية-

 

أمشي، لستُ ذاتي ولا طِباقَها،

وحدتي تنقُرُ جوفَ الليلِ المعدنيِّ

        -رنينٌ باردٌ كأصابعَ تستحلبُ الظَّلام-

لا أريدُ، الآنَ، غير ظلِّي

هذا الرَّفيقُ القديمُ الذي يحضنُني،

حقَّاً، ظِلِّي كُرسيِّي وفِراشي-،

الثَّانية صباحاً في شارع غاريبالدي:

العزلةُ تُنشئُني في المجموع وتُهَدِّمُني،

وأنا، لستُ ذاتي ولا طِباقَها،

لكنَّني أشدُّ خلوصاً       أشدُّ خلوصاً/

*

لامٌ-

هذا الجمالُ المُنثَلِث

لَهْوَ

عُريٌ عارٍ يَعرى-،

 

بينَ حوضِها والضَّباب

لغةٌ لا يمكنُ إملاؤها،

نصٌّ مُباطِنٌ لِنصٍّ مُباطِنٌ لِنصٍّ

مُباطِنٌ لِنصّ- لكأنِّي فيهِ

مُحَوَّطٌ بالمبيضِ الأوَّليِّ للكون،

بريءٌ مُطْلَقٌ صرفٌ ومغسول

من نُطَفِ الشَّرِّ والخير-

 

أجَل، أيُّها العدَمُ النَّاضِجُ الرَّخيّ/

*

هيَ- ليلُها فضائي ووعائي،

يأخذُني في التَّخطِّي -مُثَنَّىً-

ويطلِقُني، أحَدَاً، في المُرسَلات

 

آهٍ لهُيامي الموسوسِ بالنُّجوم

لعزلتي المتوهِّجة برفقةٍ لا تُضاهى

لعتمة بياتزا دانتي الوقَّادة:

عتمةٌ/ حبرٌ ينوِّرُ رئةَ الرَّأس-،

 

ألا، تجمَّعي عَلَيَّ

يا أطيافي وأشباحي وأوهامي،

لأنِّي سآخذُ السَّديمَ، كلَّهُ، في رئتي

بنَفَسٍ واحد/

*

اللمعانُ رَعَّاشٌ-،

كأنَّ المُنيراتِ انفلَقَتْ

فوقَ مدينةٍ- عهدُها

تنامُ في بطنِ الأفُق

وتصحو على متنِ قَوس

 

اللمعانُ رَعَّاشٌ-،

اهجُمي الآنَ

مقوَّسَةً في أجناسِ المكعَّبات

دائرةً فيما انثَلَثَ انرَبَعَ استوى

كوني السَّماءَ القُبَّةَ العُمْقَ

لا تلكَ المُسَطَّحة/

*

بيرودجا، يا بيرودجا

يا نصفَ مُجمَلِ الخَفيِّ

ونصفَ مُجمَلِ الجسد،

احميني في العبورِ منِّي إلى نفْسِي

أنا المُتَرحِّلُ ذاتُهُ

   هواءُ ذاتِهِ

   جناحا ذاتِهِ

وأنا العبورُ ذاتُهُ-،

 

بيرودجا،

احميني احميني-

ليكُنْ خفيُّكِ رَحمُ ظاهري

ليكُنْ جسدُكِ لحمُ باطني

عرِّيني لأكتسي بكِ

اكسيني لأعرى فيكِ،

هيَ ذي جراحي خواتيمُ نَفْسي

فارفعي فواتيحَكِ عالياً- لأنِّي

سأمرُّ تحتَ قوسِ غلمتِكِ/

*

بونتِه سان جيوڤانِّي،

جسرٌ- مرقاةٌ إلى المُخَيَّل:

عَدَمٌ حنونٌ مِن مستوى القَدَم

يؤهِّلُ لي مراكبَ الظَّنِّ،

ويقذفُني خفيفاً خفيفاً

ضدَّ أرضِ القياسْ-

 

بونتِه سان جيوڤانِّي،

جسرٌ- مرقاةٌ ضدَّ الذَّات:

عَدَمٌ يتنوَّرُ وحدتي التي

تتنوَّرُ العَدَمَ الذي

يتنوَّرُها-

إذن قولي، هل تكونينَ يا غيومُ

قبري، ولا يكونُ اليَبَاسْ؟/

*

اقرئي-

قد فتحتُ لكِ خُطاطةَ الرِّيح

على ما دُوِّنَ مِن ظَنِّي،

فاقرئي عليهم أنَّ:

صمتي مَهَبُّ دخيلتي في رئةِ الفراغ

وألمي يتنفَّسُ مِن كُلِّ النَّوافِذ/

*

إنْ هوَ المتوسِّطُ فيكِ

إلَّا في تَخْمٍ

بينَ أفُقَين-،

كيفَ، وما لجسدي منسولاً فيكِ

ألفَ دغلِ عتمةٍ

منبثقٌ فيَّ ألفَ غابةِ ضوء-

ما لَهُ كُلَّما مُسَّ بِدَمْغَةٍ

مِن هجسِكِ أشَعَّ

كَمَن عاشَرَ ملاكاً أو ما يُضيء،

 

لكن لكن،

جسدي فيكِ بُرْكَةٌ

يخرجُ من منتصفِها الأفقُ عموداً

على التَّراتُبِ القديمْ

جسدُكِ علَيَّ موجةٌ لا تُقيمْ/

*

طَيفٌ هُنا- إصغاءٌ أعمى

يُفَجِّرُني في الهسيسِ الإتروسكيِّ الرَّائع-،

أحارُ-

هل أنَّكَ في وَتَرٍ مِن دائرةِ انخطافي

سانت إركولانو،

أم أنَّني في قوسٍ مِن دائرةِ البروج-

 

ولماذا، كُلَّما نُفِثْتُ فيكَ

عريتُ من الزَّمنِ المرهونِ للتَّرادُف

والتبستُ البرقَ- انفلاتَهُ وانفرادَه،

لماذا،

يبطَلُ جسدي المادَّةَ

ويصيرُ طيفاً يستوضِحُ الجَسَد؟/

*

إسمُها بَرْزَخٌ طفيفٌ

يكادُ لا يُفقَه

بينَ غموضِ جسمي ووضوحِ جسمِها-

 

نهرٌ مُسْتَتِرٌ واصِلٌ

ألوهةَ الصُّورةِ بنبوَّةِ الفِكرَةْ،

 

إسمُها، في كلِّ رجيجٍ، منطوقٌ

كأنَّهُ يُقالُ لأوَّلِ مرَّةٍ

بفَمِ الفِطرَةْ/

*

تحتَ قُبَّةِ سان سِڤِرو

تنهضُ المدينةُ مِن طبوغرافيَّتِها

المسترخيةِ للزَّمَنِ والضَّوء-

إلى داخلِ الألَقِ الشَّاملِ للأشياء

خفيفةً خفيفة

بلا شكلٍ ولا بُنيةٍ ولا حَجْم/

*

وتحتَ قُبَّةِ سان سِڤِرو

أدخُلُكِ -أنا الأحاديُّ الجنسِ-

أيَّتُها المدينةُ،

ذكراً وأنثى باتِّحاد/

*

ما أرَقَّ إنشاءَكَ

أيُّها الإهليلجُ البابيُّ

للعَمَارِ الدَّورانيِّ المُفرَد

لمعبدِ سانت أنجِلو،

بابٌ- وُصْلَةٌ إلى الغيمِ

كأنِّي بهِ

يُخرِجُ حَيَواني مِن مَوَاتي

ويُصَرِّفُ مَوَاتي مِنَ الحَيَوان-

: لا أمِيزُ لهُ مَخرَجي مِنْ مَوْلِجي/

*

أشهَدُ أنْ:

ليست بيرودجا جسداً كمثلِ الجسد

وأنَّها الجسدُ ليسَ كمثلِهِ جسد-

هذه المدينةُ

ثدِيَّةٌ ترتَضِعُ ذاتَها.

 

 

* Perugia مدينة في إيطاليا درسَ فيها الشَّاعر اللغة الإيطالية.

**

·           أمارجي، شاعر سوري

·           وُلدَ بمدينة اللاذقية الواقعة على المتوسِّط سنة 1980

·           درس اللغة الإيطاليَّة في جامعة بيرودجا في إيطاليا

·           حازَ شهادتَي ماجستير من جامعتَي كاتانيا، وبيرودجا في إيطاليا حولَ التَّواصل الثَّقافي وتدويل النُّظم بين دول البحر الأبيض المتوسِّط

·           الجائزة الأولى في الشِّعر خلال مهرجان آذار الثَّامن عشر للأدباء الشَّباب 2001

·           صدرَ له ديوان بعنوان "ن" عن دارَي مواقف في لبنان وبدايات في سوريا 2008

·           صدر ديوانه الثَّاني بعنوان "بيرودجا: النَّصُّ- الجسَد" عن دار مواقف في لبنان 2009

·           صدرت ترجمته لكتاب "أفكار" للشاعر الإيطالي جاكومو ليوباردي عن هيئة أبو ظبي للتراث والثقافة، مشروع كلمة للترجمة 2009

·           تُرجِمَ ديوانه الثاني "بيرودجا: النَّصُّ-الجسد" إلى اللغة الإيطاليَّة، ويصدر قريباً في إيطاليا، وقد قام بالترجمة الباحث المغربي ردَّاد الشرَّاطي

·           له عدَّة مقالات وقصائد منشورة في الدَّوريَّات الثقَّافية