في إطار فعاليات المعرض الوطني للكتبيين في دورته السابعة ، نظم مختبر السرديات ندوة لقاءً حول الروائيين المغربيين محمد برادة ومحمد زفزاف من خلال عمليهما ( بعيدا من الضوضاء قريبا من السكات) و( محاولة عيش ) وذلك يوم السبت 19 أبريل 2014، في الساعة السادسة مساءً، بخيمة الندوات ساحة السراغنة - الدار البيضاء.الجلسة التي نسق أشغالها ميلود الهرمودي .
وقد اتجهت الدراسات حول الروايتين نحو فهم العلاقة الجدلية بين الرواية المغربية والواقع الاجتماعي، انطلاقا من الأسئلة التي تشغل النقد والإبداع المغربيين في نفس الوقت، أهمها الحضور القوي للواقع المهمش في المتخيل الروائي، ومدى تأثيره في بناء النص والحكاية.
الورقة الأولى قدمتها نادية شفيق بعنوان: " أسئلة الهامش بين الاختيار والإجبار عند محمد زفزاف"، تحدثت فيها أن رهان المهمش و الهامشي يؤشر في الأدب على دعامة محورية في كل منجز أدبي سليل أناة واعية تقتفي جوانب الروح والوجدان والجسد، وتجعل لغة المضمون الأدبي معبرا عن لواعج القاع وآمال العموم وثقافة التخوم.بيد أن هذه النقطة لم تكن ملهمة للعديد من الأدباء والمبدعين الذين أغفلوا آمال الجماهير وآلامها، وانخرطوا بوعي سمج في الكتابة المأجورة والدعاية القائمة على المحاباة والمداهنة والتدجين، رضوخا لقوة من القوى وإكراه من الإكراهات، غير ان ذلك لم يكن ليمنع ثلة من الأدباء من رفع التحدي لإماطة اللثام عن عدد من القضايا الاجتماعية التي تلامس هموم الواقع الزاخر بالتناقضات والحافل بكل مظاهر الاضطهاد والمصادرة والقمع والاستلاب والظلم والحرمان والانكسار واليأس.
بعد ذلك عادت المتدخلة للحديث عن محمد زفزاف من خلال الأسئلة التالية :
- هل كان اختيار زفزاف لهذا التوجه إراديا أم اختيار فرضته عليه ظروف ما؟
- والى أي حد أسعفته "البوهيمية" التي عاشها للتعبير عن البريق الخادع للمدنية ومظاهرها؟
- وما سر ثبات زفزاف على موقفه ورفضه الانضواء في صفوف طوابير الأدباء المهللين للأنظمة والسلطات؟
-وهل كانت عزلة زفزاف قسرية؟وهل كنا سنتصور زفزافا في تجارب إبداعية مغايرة؟ وهل كان سيفلح في ذلك يا ترى؟
تمت هناك مجموعة من الأسئلة الجوهرية التي تفرض نفسها على الدارس لمسار زفزاف، فالمتأمل لتجربته تستوقفه هالات التهميش والحجب التي طوقت منجزه وجعلته بعيدا عن التناول وبالتالي سبر أغوار المكاشفة بين الكاتب من جهة والواقع المعيش من جهة أخرى. لقد عكف محمد زفزاف في كل أعماله للكشف عن واقع القهر وتصوير مظاهر الجشع وشراهة البورجوازية المتوحشة، والتوق إلى إرساء لبنات واقع مجتمعي مفعم بالحرية والمساواة والديمقراطية، وفاؤه هذا جعل صدى كتاباته يصل إلى شريحة مهمة من الجمهور في العالم العربي، فمزية التمرد والامتعاض من الواقع المعاش شكلت موطن الداء الذي استطاع زفزاف أن يضع أصبعه عليه؛ فكان هذا النفس الثوري مستجيبا لوعي الطبقة المثقفة ومجيبا عن جملة التساؤلات الوجودية للأنا العربية.
أما ورقة أسماء نافع، فقد جاءت هي الأخرى حول محمد زفزاف:" محاولة عيش، غوص في حياة المهمشين"، مشيرة إلى أن هذه الرواية تندرج ضمن الروايات الواقعية التي اتخذت المجتمع موضوعا لها، وكان زفزاف وفيا لروح المجتمع، إذ اعتبرت " محاولة عيش" صورة من صور هذه الطبقة، ثم عرضت أهم ما جاءت به هذه الرواية من خلال فصولها الإثني عشر، التي صورت حياة حميد بطل الرواية.
واختتمت كلمتها بالإشارة إلى أن هذه الرواية، هي تجسيد للظروف القاسية التي عاشها وعانى منها محمد زفزاف، ظروف غابت فيها كرامة الإنسان وحرية التعبير.
وبالانتقال إلى عبد الغني الحميدي، والذي قارب رواية محمد برادة الأخيرة : " بعيدا من الضوضاء قريبا من السكات"، وكانت ورقته بعنوان " السرد المتزامن وتعدد الأصوات الروائية"، حيث أكد أن هذه الرواية تتضمن مجموعة من الأسئلة التي تعترض المثقف المغربي بالخصوص، والعربي على وجه العموم، ويبرز ذلك من خلال اعتماد محمد برادة على فترات زمنية متباينة من تاريخ المغرب، بدءا من مرحلة الثلاثينات، ومرورا بزمن الاستقلال وما بعد الاستقلال، كل ذلك في قالب سردي لا يغفل التطور الذي شهده المغرب على المستوى السياسي والتاريخي، ويسوق ذلك بطريقة متزامنة توحي بمشهدية التاريخ الذاتي والعام للشخصيات الروائية.
كما أبرز أيضا صراع الإنسان المغربي المنقسم بين أسئلة الهوية الوطنية والهوية الذاتية (المستقبل، الرغبات...)
وخلص في الأخير إلى أن محمد برادة، تطرق إلى مواضيع مختلفة شملت الجانب السياسي والتاريخي، وكدا موضوع المرأة، في سياق متشعب، تعددت فيه الأصوات، وهذا يعود إلى تعدد الثقافات والرؤى التي تعطي للنص الروائي مختلف أبعاده الإنسانية. وعرفت هذه الجلسة نقاشا موسعا حول الإضافات الفنية والدلالية المهمة للروائيين محمد برادة ومحمد زفزاف في تجربة الرواية المغربية والعربية .
16 رسالة إلى أمي
حول الترجمة والرحلة وتاريخ المغرب في القرن التاسع عشر والتخييل ، كان لقاء مختبر السرديات بالمعرض الوطني للكتبيين بالدار البيضاء يوم 20 أبريل 2014 مع الباحث والروائي بوشعيب الساوري بمناسبة صدور ترجمته لرحلة إمانويل شلومبيرجر إلى اللغة العربية . وقد قدم للقاء شعيب حليفي بكلمة عن الباحث في مجالات الرواية والنقد الرحلي والروائي وأيضا الترجمة التي يأتي إليها من باب حبه لبعض النصوص التي يراها تندرج ضمن تقاطع اهتمامه الإبداعي والأكاديمي .
في بداية مداخلته أشاد الباحث إبراهيم أزوغ بكون بوشعيب الساوري أحسن صنعا بتقديمه وترجمته لكتاب الرحلة إلى المغرب للدبلوماسي الفرنسي إلى القارئ بعدما كان طي النسيان وفي حكم المجهول لدى الباحث لسنوات طويلة مضت رغم أهميته البالغة للباحث في مغرب نهاية القرن التاسع عشر، وللمهتم بنصوص الرحلات.ثم انتقل الباحث إلى تقديم ورقته في ثلاثة محاور، حيث وقف في المحور الأول على ترجمة الكتاب التي اعتبرها موفقة إلى حد بعيد، بدليل أن قارئ الكتاب يخال أن الساوري هو الذي قام بالرحلة أو لعله سلك نفس مسار المرتحل قبل نقله النص إلى العربية فعاش ما عاشه الأخير فأعاد سرده بلغة ميزتها السلاسة والانسيابية والإبداعية.
وفي المحور الثاني من مداخلته تحدث الباحث عن أهمية الكتاب "رحلة إلى المغرب"، المتمثلة في كونه يرسم صورة لمغرب نهاية القرن التاسع عشر(1882) سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وثقافيا مع ما تتميز به هذه المرحلة التاريخية - في تاريخ المغرب - من صعوبات وتوترات سريعة ومتلاحقة، وهو ما يجعل الكتاب في اعتقاد الباحث نصا ذا قيمة كبيرة بحمله للجديد ثقافيا ومعرفيا للمؤرخ والأديب والناقد، كما للباحث في مجالات العلوم الإنسانية الأخرى.
وأشار الباحث في المحور الأخير من ورقته إلى أن الرحلة تمثل بسردها الفني المشبع بالذاتي الوجداني والتذكري والتخيلي وبصيغها وأساليبها، وبلاغاتها النصية، وصورها الفنية المطرزة بالاستعارة والوصف، والتي تصور ذات الرحالة في حالاتها، ورحلاتها المكانية والتخيلية عبر مساحات السرود الرسائلية؛ نصا أدبيا جعل من الذات محور الحكي الذي ينسج الرحالة/الكاتب حوله مشاهداته وانطباعاته وأحكامه ومواقفه وتخيلاته. كما وقف الباحث في السياق ذاته على عدد من الاستراتجيات السردية والخطابية والبلاغات، والموضوعات النصية مشيرا إلى أن الكاتب في نصه إلى عمد تقنية محو الفواصل والمحددات الأجناسية بين رسائل الكتاب منتقلا من أسلوب كتابة الرسائل واليوميات إلى الأسلوب التقريري وسرد العابر والمشهدي مما وقع أو سيقع، واستثمر الكتاب آليات خطابية تٌعدد من توظيف الضمائر، والصيغ اللغوية المسايرة لأزمنة السرد وفضاءاته ولتقنيات الاسترجاع والاستباق والتذكر، وبلاغات النفي والإثبات في توثيق وسرد الخبر التاريخي والاجتماعي الممزوج برؤى الاندهاش والاستغراب والرفض والانتقاد، وختم الباحث مداخلته باعتباره الكتاب إضافة نوعية حقيقية في مجال السرد الرحلي.
وفي شهادته أكد بوشعيب الساوري أن انشغاله بترجمة النصوص الرحلية، ليس انزياحا في مساره البحثي والنقدي، وإنما هو بمثابة استكمال لبحثه في مجال النصوص الرحلية والكشف عن أخرى ما تزال في طي الكتمان.
وفي إطار تنقيبه عن بعض النصوص، بعد رحلة مراقب صحي إلى لإميل كيرن التي ترجمها وصدرت عن نادي القلم المغربي سنة 2011م. أكد أنه صادف ذات يوم رحلة امانويل شلومبيرجر رحلة المغرب ست عشرة رسالة الى أمي مابين مارس وابريل 1882م ضمن فهرس خزانة آل سعود، فنسخها وقرأها وانبهر بأسلوبها وطريقة كتابتها وكان يزداد ذهوله كلما تابع القراءة، فارتأى ترجمتها وذلك للاعتبارات التالية:
الأول: إنها نص نادر وغير مطبوع في لغته الفرنسية( وجدها مرقونة فقط) وأنها كانت عبارة عن مسودّة، كان الرحالة امانويل شلومبيرجر يطمح إلى إعادة كتابتها بعد عودته، من خلال تشديده على أمه الاحتفاظ بالرسائل، وهو ما يجعلها عفوية وتلقائية على صعيد مواقف الرحالة وأحكامه مما رآه وعاشه.
الثاني: كونها تُسلط الضوء على فترة هامة من تاريخ المغرب، أواخر القرن التاسع عشر، وعلى كافة النواحي؛ السياسية والاقتصادية والاجتماعية، بعين فاحصة ومستكشفة وناقدة، كنقده الاستعباد والاستغلال في علاقة المخزن بالسكان، مثل إجبارهم على أداء "المونة" للبعثة الفرنسية، وكيف كان يستغلها القواد الذين اعتبرهم شلوميرغر بمثابة "قطّاع طرق"، لابتزاز الساكنة، فضلاً عن سوء التدبير السياسي والإداري.
الثالث: أنها تستعيد الكثير من النصوص الرحلية الأوربية التي تمت في المغرب محاورة ومقارنة واسترجاعا، صراحة أو إيحاء،
الرابع: انفرادها بأسلوب أدبي يتمثل في كتابتها على شكل رسائل مُفعمة بالذاتية والحميمية وعفوية المشاعر ولحظيتها. كما يبدو فيها إمانويل شلومبيرغر منبهراً ومسحوراً بالمغرب، وبعوالمه المدهشة بالنسبة له، وما يؤكد ذلك هو الحضور الكبير لذات الكاتب الفنان، الحاضر بكل حواسه، والذي كان يسعى دوماً إلى أن ينقل لنا تجربة شخصية حميمية حية، على طول مسار الرحلة، وأن يعطي للرحلة بعداً شخصياً وذاتياً.
ونظرا لكل هذه الاعتبارات التي تثبت أهمية هذه الوثيقة، أكد بوشعيب الساوري أنه حرص على إخراج ترجمته العربية وأصلها الفرنسي في كتابين حتى تكون مُتاحة لقراء اللغتين معاً.