أبو حنيفة وأنان بن داود
عنوان فيلم صوفيا كوبولا "Lost in Translation" نصٌ قائمٌ بذاته، هنا يأتي عمل المترجم القدير سمير جريس، نقيضًا لعنوان الفيلم، فهو يُنَقِّب بذهن المحقق المتشكك، ونزاهة المثقف العائش بين عالمين، عما هو ضائع فعلًا في الترجمة، مؤكدًا على الدقة كقيمة خلقية والتزام، مفندًا الأثر الممكن للترجمة الرديئة على قضايانا: القضية الفلسطينية مثالًا، وكيف تناولها فريدريش دورنمات الذي طالما تُرجِم للعربية منذ الستينيات، وكيف أساء فهم الصراع؟ وهل جاء ما نقله يوسف إدريس عن لقائه به، متأثرًا بعيوب الترجمة؟ وعلى أي ترجمة يوقع المفاوضون؟ مقدمة المترجم والمقطع من نص «أبو حنيفة وأنان بن داود» يثيران أسئلة مسكوتًا عنها. إقرأ المزيد...