"قلْ لي لمن تترجم أقل لك من أنت" والجديد في هذه المقاربة هو استنادها على المقارنة في مستويات ثلاثة: (3) ـ نسوق في هذا الإطار الأبحاث الموالية: (4) ـ في هذا الشق النظري، نسوق الدراسات الآتية: (5) ـ في ما يخص نقد الترجمة، نمثل لها بالدراسات الموالية: (6) ـ مارسنا الترجمة في مجالات مختلفة كما تشي بذلك الأعمال التالية: (7) ـ تدخل في الممارسة الترجمية ترجمات إبداعية في الشعر والمحكي القصير: ب ـ ترجمة المحكي القصير: (حكاية، خرافة، أقصوصة): (8) ـ علاوة على الإشراف والمناقشة، نشتغل باعتبارنا: (10) ـ هذه الفصول هي على التوالي: (16) ـ Jean Cohen: Structure Du Langage Poétique, Flammarion 1966.
سان جيروم
أ ـ ترجمة الشعر:
بدأت الترجمة كبرنامج منظم مع عصر محمد علي في مصر. وفي مداخلته يشير الباحث المغربي لسمات بعض من ترجمات تلك المرحلة. ويؤكد على الركائز الأساسية لنظرية الترجمة، وعلاقتها مع الأدب المقارن، والنقد والإبداع، ودورها الفعال في حراك المثاقفة والتكافل الأدبي والمعرفي بين الثقافات.
عن «مدارات الترجمة»