عندما تكتب الرواية نفسها

محمد علي النصراوي

يقدم الناقد والروائي العراقي شهادته على نص "كتاب الهامش". تتعمد تجربته اللاتساكن إزاء سؤال الماهية والزمانية السردية، وهذا ما يترك الباب مشرعاً أمام أقانيم السرد لتأجيل ذروة الوصول، فيتحول النص لسعي كينونة وجودية قلقة، ومنفلتة من المعيار والزمان باستمرار. إقرأ المزيد...

في التحرر من المركزية الأوربية

عاصم الدسوقي

ينطلق المؤرخ المصري من مفصل امتداد الغرب الاستعماري نحو الشرق، وانفتاح هذا الأخير نحو الغرب. يبين أثر التمحور حول ثقافة المسيطر، ويستعيد الموقف الواعي لأستاذ الأدب المقارن المصري، منذ سبعينات القرن الماضي، للحفاظ على شخصية ثقافية تمتلك مسافتها النقدية، ولا تنجر لعمى التماهي. إقرأ المزيد...

التهافت على الكتابة للأطفال

حبيب بولس

يتناول الباحث بنقده الأدب العربي الموجه للأطفال، ويبين حاجة هذا الأدب لتحول نوعي يتطلب من ممارسيه الخبرة والدراية بخصوصيّته الإبداعية، ليكون جزءًا من عملية تربوية يتواشج فيها التعليم بالإمتاع، وتنمية شخصية ومواهب متلقيه الطفل. إقرأ المزيد...

نظرية العدالة عند جون راولز

عبد الرحمان بووشمة

يرصد الباحث "نظرية العدالة" لدى منظر الليبرالية الجديدة، ويعرض علاقتها مع مفاهيم الحرية، التعاون، تكافؤ الفرص، وتوزيع الثروة، ويبين دورها الأخلاقي في الفلسفة السياسية من خلال فرضية تحقيقها لديموقراطية اجتماعية في بنية المجتمع مابعد الحداثي. إقرأ المزيد...

عن «مدارات الترجمة»

عبد النبي ذاكر

بدأت الترجمة كبرنامج منظم مع عصر محمد علي في مصر. وفي مداخلته يشير الباحث المغربي لسمات بعض من ترجمات تلك المرحلة. ويؤكد على الركائز الأساسية لنظرية الترجمة، وعلاقتها مع الأدب المقارن، والنقد والإبداع، ودورها الفعال في حراك المثاقفة والتكافل الأدبي والمعرفي بين الثقافات. إقرأ المزيد...

ذكريات في الترجمة لدنيس جونسون ديفز:

ابراهيم نصرالله

يدور حديث الشاعر والروائي ابراهيم نصر الله حول الأديب البريطاني دنيس جونسون ديفيز: "رائد الترجمة من العربية إلى الإنكليزية". يقتفي أثر حضوره وتعايشه مع أهم الشخصيات المرحلة وآدابها في الثقافة العربية منذ أريعينات القرن الماضي، ويتناول كتابه "ذكريات في الترجمة" كخبرة حرفية تشدد على قول الإبداع في فعل الترجمة والتحويل الثقافي من لغة إلى أخرى. إقرأ المزيد...