خرائط الترجمة
تَظهر الترجمة مثاليا بوصفها جسراً يَصل بين اللغات ويُيسر عبور التجارب الإنسانية. غير أن هذا الجسر يعمل كثيرا كمرشح يَحجب ويُعيد ترتيب ما يمر عبره. فاللغة المُستقبِلة لا تتلقى النص «كما هو»، بل تُعيد تشكيله داخل منظومةٍ من العوامل المؤسسية والتجارية والأيديولوجية التي تُقرر ما يُختار وكيف يُقدم وبأي خطابٍ يُسوق. إقرأ المزيد...