كرزٌ أَسودُ (ديوان العدد)
تقترح الكلمة على القراء ديوان لشاعر أمريكي من أصل افريقي، في قصائد هايكو قصيرة تتقصى المعرفة قام بترجمتها الشاعر الفلسطيني محمد حلمي الريشة، قصائد تستقصي الجزئيات الصغيرة والتفاصيل بلمسة أخاذة شعرية. تتجلي فيها الثقافة الأصيلة الدفينة والقادمة من أدغال افريقيا وكأنها نداء الروح الدفين. إقرأ المزيد...
اليوم الذي يجب أن يكون فيه المرء وحيدا
نيكولا مادزيروف شاعر مقدوني ترجمت أشعاره إلى حوالي ثلاثين لغة. ترجَم العديد من أشعار محمود درويش إلى اللغة المقدونية. أشعار نيكولا مادزيروف تندرج ضمن الشعر المقدوني الجديد الذي يدين بطريقته الخاصة التقوقع حول الهويات الضيقة ويحتفي بقضايا الذات في بعدها الإنساني. هذه بعض المختارات من شعره المترجم إلى الفرنسية. إقرأ المزيد...
مواجع تشرينيّة
في تشرين القطاف، تعدل الشاعرة والباحثة الجزائرية موسمها الى أوجاع، أوجاع امرأة في أجل الحالات. ومن خلالها تعبر بالمرأة الى لحظتين فارقتين. في أن تكون ذاتها وفي أن تكون أنثى فقط. وفي هذا التوازي بقية تفاصيل تشكلها الشاعرة صور. إقرأ المزيد...
الوردةُ الكثيرة
هذا سفر للوردة في تجليها وصورها يقدمها الشاعر والكاتب السوري الكردي، وعبرها تكشف القصيدة عن "قبلة العالم الوحيدة" في أدق تفاصيل تجليها، حتى تمسي أكبر من ذاك الرمز الصغير. إذ تصبح مجازات الوجود وذكرى عابرة.. إقرأ المزيد...
مصريات
يعرف الشاعر المصري بعضا مما أفرزته ثورة شباب مصر، وبحس ساخر ينقلنا الى "مصريات" جديدة تقدم لنا صورة مما أفرزه الحراك على النص الشعري الجديد.. إقرأ المزيد...
حكاية الميمك الحزين
هذا الطائر مفرد بصيغة الجمع، تعب من فظاعات هذا العالم وقيم الاستبداد والطغيان يحلم بحريته في قصيدة شاعر. وهذا شاعر تعب هو الآخر من الصراخ، لذلك يعبران معا الأفق صوب أقرب طريق كي يصدحا معا بقصيدة، أشبه بالتي يقدمها هنا الشاعر العراقي. إقرأ المزيد...