دِكَّة خشبية تَسع اثنين بالكاد (رواية)

شحاته العـريان

المقهى شقٌ في جدار جامعٍ، والدكة تسع الراوي بالكاد، هو الباحث عن ذاته في علاقاتٍ مشروطةٍ. تنشغلُ هذه الرواية الفاتنة بجدل الذات والجماعة، الراوي، وعائلة من تجار مدينة دسوق، وامتدادات بميت رهينة، والإسكندرية والقاهرة، وافتتان بالسيدة زينب وأهلها، روايةٌ تحتفلُ بالفرح المسروق في مواجهة الجدب الروحي وأطلال خلَّفها الفقر. إقرأ المزيد...

الرسالة الحيانية

يوسـف رخـا

ليس عبثًا، تصدير «يوسف رخا» نصه عما جرى بالقاهرة بين فبراير ونوفمبر 2011 – ثورة يناير وسقوط مبارك، تحالف الإخوان والمجلس العسكري، مذبحة ماسبيرو - برسالة الغربة «لأبي حيان التوحيدي» كمثقفٍ بغدادي إشكالي من القرن الرابع الهجري، تنافر مع مثقفي عصره، حُوصر بالتجاهل واتُّهِم بالزندقة، وأحرقَ كتبه في سن التسعين يأسًا من معاصريه، غالبًا أزمته هي أزمة مؤلف «كتاب الطغرى» الذي لا يختلف عن الراوي اللامسمى، وقرينه «مصطفى نايف الشوربجي». يعمد رخا إلى تضمين نصوص متباعدة بالمتن: نصُّ التوحيدي، أميات نجيب سرور، نصوص صلوات قبطية، روبرتو بولانيو، Tantric Chakra السنسكريتية. الرسالة الحيانية: نصٌّ ضد التصنيف، يتمتع بقدرة مذهلة على العبور وسط حقول ألغام. إقرأ المزيد...

ابن الحجّار لا يكره الناس

ميسون أسدي

على تعدد مستويات السرد الفلسطيني ما بين الداخل والخارج، وبأسماء مثل: جبرا، إميل حبيبي، غسان كنفاني، ليانة بدر وعدنية شلبي، وغيرهم. يثير نص الكاتبة المقيمة بالداخل سؤالًا جوهريًّا: ألا زال ممكنًا أن يكون الأدب انعكاسًا بسيطًا للمشهد الوطني؟ هنا تسرد الكاتبة قصة كبيرة عن الأديب المرموق الذي أصبح عالميًّا، بعد أن كان لاجئًا لأسرة فقيرة في بلدة الراوية، وزيارته غزة بعد قيام السلطة الفلسطينية، وذهاب أهل البلدة لزيارته فيعتذر أنه لا يتذكرهم، ربما لما لاقاه وأهله من قسوة عند لجوئهم. هذا القوس الواسع يحتضن قصصًا عن العائلات الفقيرة، والإقطاعية، وذاكرة طفلة لا تنسى حتى بعد أن صارت شابة أحبطها الحب. إقرأ المزيد...

لون المحيط الأزرق

أريـج جـمـال

الرحلة هي التيمة الأساسية التي تحتضن التفاصيل والقصص الصغيرة غير المكتملة، الأتوبيس الذي يقل ثُلة من المهاجرين يتبادلون الكلام والطعام، يتحرك السرد بحرية طبيعية مثل مياه المحيط وأمواجه، كأن المشهد كان جاهزًا مسبقًا ليوصف، وليصنع لوحة كبيرة ليس من مستويات الأزرق فقط، بل من كل ما قد يصنع المعنى، أو يغيبه، من السائق الذي لم تكن بلادته ضمانة كافية للنجاة، ولا الروائي الذي تحبط مشاجرته مع زوجته أماني الراوية في محاورته حول بعض ما يسكن نوتتها الخاصة، هي أيضًا رحلة ربما إلى النهاية التي تتراوح ما بين الواقع والحلم، وتحتوي بسلام تناقضاتنا جميعًا. إقرأ المزيد...

طفولة في برلين عند مطلع القرن العشرين

فـالتـر بنيامين

يمكن النظر إلى هذه النصوص كمنتجات خاصة للذاكرة، ليس فقط بوصفها مخزنًا للخبرة بل بما تستبقي من ظلال خبراتنا الأولى. تعمل الذاكرة وفقًا للقدرة على الاستدعاء منها. هنا تتراص الخبرات على نحو هشٍّ خلف بطاقات، تشير للمحتوى ولا تتطابق معه، تومئ لما عسى أن تجلبه من معرفة ملتبسة، كاستدعاء شعور الطفل مريض الحمى بوعي يستحيل أن يعود كما كان، مثل طقوس النوم، نفض السجاد، انتشار ضوء القمر بالحجرة، ظهور التليفون واختلال الزمن. ملمس الأشياء: إبريق، تفاحة مشوية، الوسائد. أشياء تقودنا إلى السؤال: لماذا توجد الأشياء؟ لماذا يوجد العالم؟ لا تقدم هذه النصوص إجابات بل احتمالات فريدة لمعارفنا اليومية الأكثر اعتيادية. إقرأ المزيد...

لم يحدث أي شيء

أنطونيو سكارميتا

يدخلنا النصُّ إلى مختبر «أنطونيو سكارميتا» الروائي التشيلي، مؤلف رواية «ساعي بريد نيرودا» التي حُولت لفيلم سينمائي، رُشح لخمس جوائز أوسكار، يكتب هنا عن الكتابة، والأثر الهائل لتحويل نصٍّ روائي للسينما، عن توقعات الصحافة، عن الصحفيين، المصورين، فنيي الإضاءة والمكياج وهم يبحثون عن ساعي البريد الحقيقي، الذي لا وجود له، لقد كان قطعة من روح الكاتب. يكتب عن المسافة بين الواقع وما تعكسه الشاشات، عن المنفى الجديد في نسخته الأوروبية لجيلي الآباء والأبناء، أيضًا عن السرد ودافعه لكتابة نصٍّ روائي جديد: «لم يحدث أي شيء»، المقدمة هي نصٌّ قائمٌ بذاته، عن الكتابة وما وراءها. إقرأ المزيد...

أبو حنيفة وأنان بن داود

فريدريش دورنمات

عنوان فيلم صوفيا كوبولا "Lost in Translation" نصٌ قائمٌ بذاته، هنا يأتي عمل المترجم القدير سمير جريس، نقيضًا لعنوان الفيلم، فهو يُنَقِّب بذهن المحقق المتشكك، ونزاهة المثقف العائش بين عالمين، عما هو ضائع فعلًا في الترجمة، مؤكدًا على الدقة كقيمة خلقية والتزام، مفندًا الأثر الممكن للترجمة الرديئة على قضايانا: القضية الفلسطينية مثالًا، وكيف تناولها فريدريش دورنمات الذي طالما تُرجِم للعربية منذ الستينيات، وكيف أساء فهم الصراع؟ وهل جاء ما نقله يوسف إدريس عن لقائه به، متأثرًا بعيوب الترجمة؟ وعلى أي ترجمة يوقع المفاوضون؟ مقدمة المترجم والمقطع من نص «أبو حنيفة وأنان بن داود» يثيران أسئلة مسكوتًا عنها. إقرأ المزيد...